3 règles pour obtenir la qualité souhaitée de traduction

3 règles pour obtenir la qualité souhaitée de traduction

  • Donner des informations précises dans un cahier des charges rigoureux qui indique au traducteur le sens du contenu du document, la cible à laquelle le document est destiné, l’usage du document et le ressenti qui doit s’en dégager. Il est important de donner aussi des références au traducteur, comme par exemple des adresses de sites Internet de concurrents ou des plaquettes…
  • Apprendre à connaître l’agence de traduction, ses domaines de compétences spécifiques et la liste de ses clients. Il faut savoir aussi si elle possède une charte qualité, comment elle travaille, avec quelles procédures et si elle dispose de logiciels de traduction.
  • Faites contrôler au moins la première traduction. Faites vos remarques à l‘agence et n’hésitez-pas à renouveler votre confiance si vous êtes satisfaits. La fidélité en une agence de traduction est un élément décisif pour s’assurer de l’implication de celle-ci dans les missions que vous confiez !

1 comment

  1. J’ajouterai que faire appel à des experts dans le domaine est important. je veux dire par là que si l’on souhaite faire de la traduction dans un domaine précis, faire appel à des traducteurs qui parlent la langue voulue comme langue maternelle et connaissent en plusvotre domaine est un véritable plus et un gage de qualité !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *