Traduction sur-mesure : un défi ?

Chaque entreprise rêve d’une traduction parfaite, qui corresponde au texte et à l’idée originelle. Pour atteindre un très haut niveau de personnalisation, il faut que le traducteur s’approprie le sujet et la culture d’entreprise. Aujourd’hui, les grands groupes sont présents dans plusieurs pays du monde et confient souvent leurs traductions à des salariés. Les PME, en revanche, commencent à faire appel aux agences.

La plupart des agences de traduction offrent leurs services à tout type d’entreprises : secteur d’activité, taille, lieu d’implantation, domaines d’application. Elles travaillent pour tout avec tout le monde. Les entreprises ont bien compris en revanche qu’il fallait un certain temps d’adaptation de l’agence et du traducteur pour que celle-ci s’approprie son métier et sa culture. Choisir une agence locale peut être une solution, choisir une agence qui connaît bien le domaine d’application – par exemple Internet – ou son secteur d’activité est une seconde possibilité.

Le travail des agences aujourd’hui est confié, à une large majorité de traducteurs indépendants qui travaillent par Internet et pour différentes agences. Il est important d’avoir accès à ce traducteur ou au moins de pouvoir préparer un brief précis pour que celui-ci comprenne la culture de l’entreprise.

L’agence propose – exception faite des agences spécialisées – de prendre en charge l’ensemble des demandes d’une entreprise. Cela permet à son traducteur de suivre l’entreprise.

Aussi, l’agence pourra éventuellement varier de traducteur si celui-ci ne donne pas entière satisfaction ou si la demande devient plus spécialisée sur certaines missions. Par exemple, d’une traduction juridique urgente, le chef de projet a sous la main plusieurs traducteurs spécialisés pour mener à bien le projet, dans les délais attendus par l’entreprise.

Certains gros volumes à traduire le seront par plusieurs traducteurs simultanément et un relecteur lissera les termes et expression pour donner au document final une homogénéité de vocabulaire. En fidélisant son client, l’agence de traduction réussit aussi à accroître la qualité des documents qu’elle remet à son client : c’est du gagnant – gagnant !

Les agences de traduction savent répondre dans des délais relativement courts à des demandes de devis – de l’ordre de 24 à 48h. Cette capacité à répondre à un appel d’offre est symbolique d’une belle structuration de l’entreprise. Les agences savent réduire le temps de traduction d’un document grâce à des équipes constituées même si au final, les individus eux-mêmes ne travaillent pas réellement ensemble !

Si le traducteur relit plusieurs fois son travail, l’intervention d’un relecteur est absolument indispensable à la qualité du document final, c’est là aussi l’une des valeurs ajoutées des agences de traduction de savoir répartir le travail entre traducteur et relecteur.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *