Les traductions spécialisées

Les traductions spécialisées

 

Il est d’usage de parler de traduction spécialisée quand on s’interroge sur un champ d’application qui relève de la finance, du droit ou du marketing. Chacun de ces domaines a pour spécificité des termes techniques mais aussi des références au droit. Le travail du traducteur va au-delà du sens pour s’adapter aux règles du pays.

 

Les traducteurs généralistes traduisent des documents et matériaux de multiples domaines et souvent pour des volumes de texte assez restreints. Des plaquettes commerciales à des sites Internet « Corporate », les documents traités sont souvent réalisés pour le compte de plusieurs donneurs d’ordre. Soit le traducteur avait en amont choisi une spécialité lors de sa formation et il pourra exercer dans une entreprise de cette spécialité qui lui apportera une crédibilité suffisante pour se vendre ensuite en tant que traducteur spécialisé ; soit il se formera ensuite à une discipline, par choix ou par opportunité. Car un traducteur généraliste a vocation à cesser de l’être afin de s’attacher des clients et de pouvoir aborder des volumes de textes plus importants dans sa spécialité.

 

Contrairement à un traducteur généraliste, le traducteur spécialisé traite exclusivement ou prioritairement un matériau qui relève d’un genre, se rapporte à un domaine particulier, se présente sous une forme matérielle précise (film, vidéo, catalogue Internet) ou appelle la mise en œuvre de procédures et/ou d’outils, de protocoles ou de techniques spécifiques, comme par exemple la traduction de logiciels.

 

On trouve de nombreuses spécialités de genre comme le traducteur littéraire, technique, commercial, financier, juridique, judiciaire, scientifique, biomédical ou pharmaceutique, de produits audiovisuels, logiciels…

 

Le traducteur financier traduit des bilans de sociétés, des projets de contrats de rachats d’entreprise ou des contrats financiers ; il intervient dans tous les domaines liés à des activités financières, bancaires, fiscales ou boursières et aussi économiques.

 

Le traducteur juridique traduit des textes de lois, décrets et règlements mais aussi des conditions générales de vente et des contrats. Généralement, un traducteur juridique se doit d’avoir une formation complète de juriste.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *