La localisation : une traduction adaptée et personnalisée

Dans un contexte mondialisé, les entreprises cherchant à s’internationaliser tout en restant compétitives, doivent s’adapter aux spécificités du pays cible : cette nécessité, inhérente à une implantation réussie, requiert une communication qui va au-delà de la simple traduction.

Quelle différence entre localisation et traduction ?

Si la  traduction consiste à transposer un texte d’une langue dans une autre, la localisation linguistique se définit comme une forme plus poussée et plus élaborée de la traduction proprement dite. Elle intègre en effet une dimension culturelle et implique une très bonne connaissance du pays cible, tant sa langue que ses valeurs.

Ses domaines de prédilection restent l’adaptation de produits très marqués par les spécificités locales, sites Web, logiciels, jeux électroniques ou CD-ROMs, mais aussi manuels d’utilisation,  par exemple. La localisation est ainsi devenue une démarche essentielle, un gage de succès pour séduire la clientèle potentielle mais aussi la garantie d’éviter de froisser les sensibilités, un faux pas qui peut s’avérer très pénalisant.

Le traducteur-localisateur, un expert en communication

Partie prenante dans la stratégie de l’entreprise, le traducteur-localisateur joue un rôle éminent dans sa réussite à l’international. Outre ses compétences linguistiques, qui restent la base de la profession, sa connaissance approfondie des coutumes locales en fait un véritable conseiller commercial. Spécialiste de son marché, il repense avec l’entreprise le marketing du produit (adaptation aux réglementations, aux devises, au graphisme ou même aux couleurs, dont la symbolique varie d’un continent à l’autre)… un intermédiaire précieux entre les différentes cultures !traduction

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *