La traduction automatique, une menace pour les professionnels du métier ?

La traduction automatique, désormais une réalité, rencontre un succès croissant et connaît un essor considérable sur internet, porté par une offre pléthorique de logiciels aux performances  pointues.

Pourquoi opter pour la traduction automatique ?

Mondialisation et multiplication des échanges internationaux sont à l’origine d’un volume croissant de documents à traduire. Inévitable conséquence, surtout dans le monde des affaires, la nécessité de se comprendre en dépit des différences linguistiques et culturelles exige des réponses rapides et pertinentes. Aussi les entreprises ont-elles recours aux logiciels de traduction automatique : comparée au coût des prestations d’un traducteur professionnel et à ses délais d’exécution, c’est une alternative au premier abord aussi séduisante qu’économique.

Pourtant, les traducteurs humains restent irremplaçables !

Malgré ses avantages, la traduction automatique montre vite ses limites et les gains de temps ne compensent pas forcément les risques liés à des traductions trop superficielles pour des documents sensibles (juridiques, diplomatiques ou commerciaux…).

Chacun l’a un jour expérimenté, les traductions automatiques restent littérales et sans nuances : il leur manque l’atout majeur d’un traducteur humain… l’humanité justement.

Malgré les progrès techniques, les logiciels de traduction automatique ne savent pas interpréter les émotions, les idiomes propres à chaque langue ou les références culturelles.

Bientôt détrônés, les traducteurs humains ? Un jour peut-être…mais en attendant, on est loin de se passer de la finesse d’une traduction professionnelle car une bonne traduction ne se bornera jamais à calquer une langue sur une autre !Tribune-Traduire-son-site-commerce-international-F

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *