Des lexiques et mémoires de traduction
Si la traduction est réalisée par une agence, il faut s’attendre à ce que la prochaine mission ne soit pas forcément confiée au même traducteur. Il est néanmoins indispensable de capitaliser les expériences. Au fur et à mesure de la collaboration entre une agence et une entreprise, il est possible de mettre en place et développer un lexique – la liste des principaux termes et de leurs traductions – qui servira aux futures traductions. Certains outils informatiques retrouvent directement des mots techniques ou des expressions.
Différents outils sont disponibles pour créer des mémoires de traduction. En général, c’est l’agence qui propose un outil à ses clients.