La localisation : une traduction et un levier marketing

Si la globalisation des marchés signifie un besoin grandissant en termes de traduction pour ce qui concerne par exemple les contrats d’échanges de biens et de service – le marketing qui au début de la mondialisation tendait à une simple traduction des messages, a remis le consommateur au cœur de ses préoccupations et fait de plus en plus appel aux services de localisation.

Si la globalisation des marchés signifie un besoin grandissant en termes de traduction pour ce qui concerne par exemple les contrats d’échanges de biens et de service –  le marketing qui au début de la mondialisation tendait à une simple traduction des messages, a remis le consommateur au cœur de ses préoccupations et fait de plus en plus appel aux services de localisation.

La traduction simple – même d’excellente qualité – ne suffit plus aux organismes internationaux, et aux entreprises internationales. Intégrer la dimension culturelle du pays utilisateur devient un impératif. C’est ce service que l’on appelle la localisation et qui se différencie de la traduction par différentes spécificités.

Alors que la traduction transpose le texte d’une langue dans une autre langue, la localisation va beaucoup plus loin dans l’adaptation du texte à la culture du lecteur. Il s’agit davantage d’ailleurs de l’adaptation d’un produit à un pays plutôt qu’à une traduction de texte car la localisation concerne des secteurs très diversifiés comme les Bases de données, les Pilotes d’imprimantes, de scanners, d’appareils photo, de logiciels, d’applications industrielles, logistiques, de pilotage d’entreprises, de gestions de la relation client, de statistiques, et d’applications grand public.

La localisation est le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service auprès une région spécifique.

La localisation implique bien entendu aussi un travail de traduction. Il y aura en sus, une adaptation aux normes et règles propres au pays de destination.

Le travail lui-même est très différent. L’opération est plus complexe et nécessite des compétences plus pointues : il s’agit pour ‘localiser un produit’, non seulement d’avoir des compétences de traduction, mais aussi d’être au fait des habitudes culturelles de la région concernée. Quand il s’agit de localiser un produit sur un marché B to B, le traducteur devra connaître aussi les habitudes métier du pays concerné : termes techniques spécifiques… la localisation est en ce sens, une version plus aboutie de la traduction dans les nuances qu’elle insère.

La localisation est également un puissant outil marketing dans le sens de l’adaptation du produit à sa cible, au marché local. Elle porte un regard commercial, et tient compte des habitudes de consommation du produit.

L’informatique B to B est l’un des secteurs où la localisation a toujours été de mise. Dans le cadre de la localisation d’un logiciel, on confiera au traducteur en charge de la mission l’adaptation des unités de mesure, des monnaies, etc. et même l’adaptation de la mise en forme, du choix des couleurs, et de tous les éléments culturels. Par exemple, dans le cas d’une interface utilisateur, le traducteur devra aussi  encore du changement des raccourcis clavier. La localisation d’un logiciel pourra comporter les tâches suivantes : analyse, constitution d’un glossaire, recodage, réécriture de documentation, …

Concernant la localisation de sites internet, le traducteur devra également effectuer des évolutions quant à l’ergonomie du site et apportera une véritable dimension de conseil. Pour mener à bien sa mission, on devra lui fournir le texte à traduire sous un format récupérable. Il donnera ses indications générales de modifications d’ergonomie et de création graphique dans un document séparé de la traduction et pourra fournir des informations spécifiques à la page, page par page, dans une forme convenue avec l’intégrateur. Ce travail est difficilement mesurable par rapport à la traduction et fait normalement l’objet d’un forfait en sus de la traduction des textes, rémunéré au mot.intelligence-artificielle-google-translate-bureau-traduction

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *